Закупівля 208. Послуги з письмового перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції від Господарсько-фінансовий департамент Секретаріату Кабінету Міністрів України.
208. Послуги з письмового перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
послуги
Конфігурації закупівлі
Мінімальна кількість пропозицій : 1
Тривалість оскарження відміни закупівлі : 10
Тривалість оскарження результатів кваліфікації : 0
Тривалість оскарження результатів визначення переможця : 5
Тривалість кваліфікації : 0
Кількість днів для надання пояснень на звернення : 3
Кількість днів між кінцевою датою оскарження умов та кінцевим строком подання пропозицій : 3
Послуги з письмового перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
Очікувана вартість
3 116 666 грн.
Розмір мінімального кроку пониження ціни
15584,0
0,50 %
Гарантійне забезпечення тендерної пропозиції
Наявне
Розмір гарантійного забезпечення тендерної пропозиції
93 490
Аукціон
Cтарт аукціону
05.12.2025 15:53
Позиція
Опис предмета закупівлі
Послуги з письмового перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції (відповідний код 79530000-8 — Послуги з письмового перекладу)
Код ДК 021:2015
79530000-8 -
Послуги з письмового перекладу
Кількість
1
Одиниця виміру
послуга
Адреса постачання
01008, Україна, м. Київ, м. Київ, вул. Грушевського, 12/2
Дата постачання по
24.12.2025 00:00
Умови оплати
Надання послуг
Тип оплати:
Пiсляоплата
Період:
5
робочі
днів
Розмір оплати:
100,0 %
Опис:
Замовник оплачує Виконавцю за фактично надані Послуги протягом 5 (п’яти) робочих днів з моменту підписання Сторонами Акта приймання-передачі наданих послуг.
Наявність в учасника процедури закупівлі працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Повний опис умов та розміру надання забезпечення
Довідка, складена у довільній формі, за підписом директора (уповноваженої особи), яка містить відомості про наявність в учасника працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід (з/на англійську мову), що необхідні для виконання зобов’язань за предметом закупівлі із обов’язковим зазначенням власного імені, прізвища та посади в організації.
Надати завірені підписом уповноваженої посадової особи копії відповідних дипломів або інших документів, що підтверджують досвід працівників та їх кваліфікації (у осіб, що здійснюють переклад, має бути досвід роботи з перекладом нормативно-правових актів та юридичної документації не менше семи років, що підтверджує наданий відповідний документ).
Допускається наявність в учасника працівників, які залучені на підставі цивільно-правових договорів, та за умови надання учасником відповідної документально підтвердженої інформації (сканований оригінал або завірена копія цивільно-правових договорів).
Наявність документально підтвердженого досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів)
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Повний опис умов та розміру надання забезпечення
Довідка у довільній формі, за підписом директора (уповноваженої особи), що містить інформацію про раніше укладений договір (договори) щодо аналогічного предмету закупівлі за останні п’ять років із зазначенням предмету договору, року укладання, замовника, скріплена підписом уповноваженої посадової особи.
Аналогічним вважається договір з надання послуг відповідно до предмета закупівлі за рівнем не нижче Офісу Президента України, керівництву Верховної Ради України, Кабінету Міністрів України.
На підтвердження повного виконання аналогічного договору (договорів) надаються копії договору (договорів) з додатками (якщо такі зазначені у договорі та є його невід’ємною частиною) разом з копіями документів, що підтверджують повне виконання договору.
При наданні забезпечення у формі банківської гарантії підтверджується, що
Вимога
Сума забезпечення виконання Договору про закупівлю становить % від ціни цього Договору про закупівлю
Тип даних
Дробове число
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Значення, яке очікується
5
Спосіб підтвердження
Назва
Опис
Згідно вимог пункту 6 "Забезпечення виконання договору про закупівлю", розділу VI "Результати торгів та укладання договору про закупівлю" тендерної документації.
Тип
Документ
Забезпечення виконання договору
Вимога
Строк дії гарантії перевищує строк дії Договору про закупівлю на
При відсутності не виконаних зобов'язань за раніше укладеним договором підтверджується, що
Вимога
Учасник процедури закупівлі не мав з цим самим замовником договорів достроково розірваних через невиконання (учасником) своїх зобов'язань через що було застосовано санкції у вигляді штрафів та/або відшкодування збитків
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Група вимог
При наявності не виконаних зобов'язань за раніше укладеним договором підтверджується, що
Вимога
Учасник процедури закупівлі вжив заходів для доведення своєї надійності, а саме: сплатив або зобов?язався сплатити відповідні зобов?язання та відшкодування завданих збитків
Учасник процедури закупівлі протягом останніх трьох років не притягувався до відповідальності за порушення у вигляді вчинення антиконкурентних узгоджених дій, що стосуються спотворення результатів торгів, аукціонів, конкурсів, тендерів
Учасник процедури закупівлі або кінцевий бенефіціарний власник, член або учасник (акціонер) юридичної особи - учасника процедури закупівлі не є особою, до якої застосовано санкцію у вигляді заборони на здійснення у неї публічних закупівель товарів, робіт і послуг згідно із Законом України 'Про санкції', крім випадку, коли активи такої особи в установленому законодавством порядку передані в управління АРМА
У Єдиному державному реєстрі юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань присутня інформація, передбачена пунктом 9 частини другої статті 9 Закону України 'Про державну реєстрацію юридичних осіб, фізичних осіб - підприємців та громадських формувань'
Відомості про учасника процедури закупівлі не внесено до Єдиного державного реєстру осіб, які вчинили корупційні або пов'язані з корупцією правопорушення
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Спосіб підтвердження
Назва
Опис
Тип
Документ
Документи, що підтверджують відповідність
Вимога
Керівника учасника процедури закупівлі, не було притягнуто згідно із законом до відповідальності за вчинення корупційного правопорушення або правопорушення, пов’язаного з корупцією
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Спосіб підтвердження
Назва
Опис
Тип
Документ
Документи, що підтверджують відповідність
Група вимог
Фізичною особою підтверджується, що
Вимога
Учасника процедури закупівлі не було притягнуто згідно із законом до відповідальності за вчинення корупційного правопорушення або правопорушення, пов'язаного з корупцією
Учасник процедури закупівлі не був засуджений за кримінальне правопорушення, вчинене з корисливих мотивів (зокрема, пов’язане з хабарництвом та відмиванням коштів), судимість з якої знято або погашено у встановленому законом порядку
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Спосіб підтвердження
Назва
Опис
Тип
Документ
Документи, що підтверджують відповідність
Група вимог
Юридичною особою підтверджується, що
Вимога
Керівник учасника процедури закупівлі не був засуджений за кримінальне правопорушення, вчинене з корисливих мотивів (зокрема, пов’язане з хабарництвом, шахрайством та відмиванням коштів), судимість з якого не знято або не погашено в установленому законом порядку
Учасника процедури закупівлі не було притягнуто згідно із законом до відповідальності за вчинення правопорушення, пов'язаного з використанням дитячої праці чи будь-якими формами торгівлі людьми
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Спосіб підтвердження
Назва
Опис
Тип
Документ
Документи, що підтверджують відповідність
Група вимог
Юридичною особою підтверджується, що
Вимога
Керівника учасника процедури закупівлі, яка є учасником процедури закупівлі, не було притягнуто згідно із законом до відповідальності за вчинення правопорушення, пов’язаного з використанням дитячої праці чи будь-якими формами торгівлі людьми
Учасник процедури закупівлі пропонує, дає або погоджується дати прямо чи опосередковано будь-якій службовій (посадовій) особі замовника, іншого державного органу винагороду в будь-якій формі (пропозиція щодо найму на роботу, цінна річ, послуга тощо) з метою вплинути на прийняття рішення щодо визначення переможця процедури закупівлі або застосування замовником певної процедури закупівлі
При відсутності залучених спроможностей субпідрядника/співвиконавця або в обсязі не більше ніж 20% вартості договору підтверджується, що
Вимога
Учасник закупівлі, разом із залученими спроможностями субпідрядника/співвиконавця (за наявності), відповідає кваліфікаційним критеріям відповідно до частини третьої статті 16 Закону України від 25.12.2015 № 922-VIII 'Про публічні закупівлі'
Тип даних
Ознака
Значення, яке очікується
Так
Cтатус
Активна
Дата створення
26.11.2025 19:25
Група вимог
При наявності залучених спроможностей субпідрядника/співвиконавця в обсязі не менше ніж 20% вартості договору підтверджується, що
Вимога
Суб?єкт господарювання, спроможності якого залучаються до виконання робіт та послуг не має підстав, визначених у частині першій статті 17 Закону України від 25.12.2015 № 922-VIII 'Про публічні закупівлі'
Господарсько-фінансовий департамент Секретаріату Кабінету Міністрів України
Поштовий індекс
01008
Країна
Україна
Область або регіон
м. Київ
Населений пункт
Київ
Адреса
вул. Грушевського, 12/2
208. Послуги з письмового перекладу на українську мову актів Європейського Союзу acquis communautaire та на англійську мову актів законодавства України, пов’язаних з виконанням зобов’язань України у сфері європейської інтеграції
Тендер:
UA-2025-11-26-018976-a
Кваліфікований електронний підпис накладено.
Тип:
скарга
За тендером
UA-2025-11-26-018976-a.a1
Дата:
30.11.2025 22:20
Стан:
Очікує розгляду
Скарга на дискримінаційні вимоги, нереалістичний строк виконання, ненадання повної специфікації предмета закупівлі, встановлення неправомірних та неповних вимог
У тендерній документації Замовником встановлено вагомі порушення. Перелічені далі порушення в своїй сукупності призводять до непрозорості закупівлі, створення істотних бар’єрів для добросовісної конкуренції та потенційної можливості визначити переможця заздалегідь. Враховуючи викладене, просимо Антимонопольний комітет України зобов’язати Замовника скасувати закупівлю, оскільки ключова скарга стосується саме строку виконання зобов’язань за договором, який, як описано у відповідному пункті, є абсолютно нереалістичним, що замовнику добре відомо.
У контексті останнього широковідомого корупційного скандалу оскаржувана закупівля виглядає як чергова спроба освоєння коштів платників податків, що є неприпустимим для країни, яка прямує до ЄС. У ЄС питанням перекладу актів права надають великого значення, передбачають обґрунтовані та вмотивовані строки виконання, які дають змогу виконати всі належні етапи перекладу і перевірки якості, а також враховують специфіку текстів (наприклад, якщо йдеться про фінансовий регламент на 300 сторінок, його ніколи не попросять перекласти за 10 днів, адже це призведе тільки до низької якості перекладу).
Сподіваємося на зважене та справедливе рішення АМКУ.
Перша вимога передбачає, що «аналогічним вважається договір з надання послуг відповідно до предмета закупівлі за рівнем не нижче Офісу Президента України, керівництву Верховної Ради України, Кабінету Міністрів України» ((пункт 2 додатка 2 до ТД, додається). Така вимога є дискримінаційною, оскільки визначає аналогічність не за предметом договору (що передбачено законом), а за статусом замовника, з яким учасник мав попередні правовідносини. Статті 5 і 22 Закону прямо забороняють встановлювати умови, які необґрунтовано звужують коло учасників та створюють нерівні умови участі. Аналогічність договору має визначатися за видом послуг, а не за «рівнем» установи, адже якість письмового юридичного перекладу не залежить від того, для кого саме він раніше виконувався. Крім того, за останні 5 років закупівлі на переклад законодавства ЄС на замовлення ОПУ, ВРУ та КМУ проводилися лише один раз, відповідно, договір такого рівня має лише одна компанія на ринку, що позбавляє можливості взяти участь у закупівлі компанії, які мають вагомий досвід виконання договорів щодо аналогічного предмету закупівлі на замовлення проектів технічної допомоги, фінансованих ЄС. Усталена практика АМКУ підтверджує незаконність вимог, що прив’язують аналогічність договорів до статусу органу-виконавця, а не до предмета робіт. Таким чином, ця вимога порушує принцип недискримінації та штучно обмежує конкуренцію.
Зобов'язати замовника внести зміни до тендерної документації
З огляду на зазначене, просимо орган оскарження визнати зазначені вимоги тендерної документації такими, що порушують Закон України «Про публічні закупівлі», та зобов’язати Замовника внести відповідні зміни, виключивши дискримінаційну вимогу щодо аналогічних договорів.
Друга проблема стосується встановленого строку виконання зобов’язань за договором – до 24 грудня 2025 року. Подання пропозицій завершується 4 грудня, аукціон призначено на 5 грудня, після чого ще має відбутися кваліфікація, можливі подання оскаржень, укладення договору, що в найоптимістичнішому варіанті дасть виконавцеві договору 10 робочих днів на переклад великого обсягу вузькоспеціалізованих документів. Обсяг робіт становить 4675 перекладацьких сторінок (77 актів ЄС та українського законодавства нерівномірного розміру). Належна робота над проектом такого рівня і спеціалізації передбачає аналіз і структурування документів, підготовку тематичних глосаріїв, технічну підготовку, власне переклад, зведення та узгодження (з уже перекладеними і опублікованими текстами та між документами єдиного тематичного напрямку), редагування, коректуру, та контроль якості. Крім того, варто враховувати, що в умовах повномасштабного вторгнення, регулярних нічних і денних обстрілів та постійних відключень електроенергії людський капітал стикається з безпрецедентним тиском і працює в умовах підвищеного фізичного та психоемоційного навантаження, що, на превеликий жаль, часто виливається у знижену продуктивність. Це можна спостерігати у всіх галузях економіки України, і сфера послуг перекладу тут не є винятком. Для такого важливого проекту з перекладу законодавства ЄС, яке необхідне для підготовки України до вступу в ЄС, вкрай недалекоглядним виглядає такий непродуманий поспіх у перекладі актів права ЄС, адже за передбачений замовником закупівлі строк виконання перекладів забезпечити їх високу якість об’єктивно нереально з точки зору технічних можливостей ринку, нормального процесу організації перекладу, контролю якості, підготовки юридично коректного тексту та відповідності стандартам перекладу актів acquis. Єдиний варіант виконання такого обсягу — це використання машинного перекладу фактично без редагування, оскільки жодна компанія на ринку не володіє такою кількістю фахових перекладачів, які змогли б забезпечити пост-машинне редагування перекладу в такий короткий період. Крім того, в рамках тендерної документації представлено специфікацію, вимоги якої є надзвичайно суворими, і їх виконання вимагатиме значних організаційних та людських ресурсів, що є фактично неможливим до 24 грудня 2024 року, навіть якби виконання почалося 30 листопада. Встановлення фактично неможливого строку виконання зобов’язань порушує ст. 5 (принцип недискримінації та добросовісної конкуренції), ст. 3 (принцип ефективності використання коштів), ст. 22 (заборона дискримінаційних та невиправданих вимог) та ст. 23 (технічні вимоги мають відповідати реальним можливостям ринку). Такі строки створюють перевагу лише тим учасникам, які потенційно можуть мати попередній доступ до текстів або домовленість із замовником, що суперечить вимогам рівного доступу. У практиці АМКУ неодноразово визнавалися незаконними вимоги, що встановлюють нереалістичні строки виконання робіт, оскільки вони є прихованою формою дискримінації.
Таким чином, одночасна наявність дискримінаційної вимоги щодо «рівня» попередніх договорів і неможливих строків виконання зобов’язань свідчить або про штучне обмеження конкуренції з метою забезпечення перемоги заздалегідь визначеного учасника, або про недбале формування документації, що ставить під загрозу якість перекладу важливих для України актів acquis та актів національного законодавства. Це прямо суперечить принципам відкритості, добросовісної конкуренції та ефективного використання коштів.
З огляду на зазначене, просимо орган оскарження визнати зазначені вимоги тендерної документації такими, що порушують Закон України «Про публічні закупівлі», та зобов’язати Замовника скасувати закупівлю, зобов’язавши замовника провести консультації з ринком надавачів перекладацьких послуг стосовно реалістичного строку виконання зазначеного обсягу текстів.
Замовник не надав перелік документів, що підлягають перекладу, хоча предмет закупівлі передбачає переклад актів ЄС та актів законодавства України з плану перекладів, оприлюдненого на вебсайті КМУ, який містить 527 документів. Вказано лише загальний обсяг у 4675 сторінок (77 актів), без визначення, які саме документи входять до цього обсягу. Відсутність переліку робить технічну специфікацію неповною та не дає можливості визначити складність робіт, розрахувати вартість та ресурси, що порушує ст. 5, 22 і 23 Закону України «Про публічні закупівлі». Це створює ризики довільного формування переліку після укладення договору та обмежує конкуренцію.
Додаток 7 містить вимогу надати засвідчені копії документів, що підтверджують компетенцію, спеціалізацію та досвід кожного перекладача. Ця вимога є дискримінаційною, оскільки Закон дозволяє вимагати підтвердження кваліфікації учасника, а не окремих фізичних осіб. АМКУ неодноразово визнавав незаконними вимоги про подання документів на працівників, яких учасник має право залучати на власний розсуд.
У Додатку 7 Замовник вимагає подати технічну специфікацію «у вигляді гарантійного листа» (формулювання щодо подання підтвердження відповідності). Це є порушенням, оскільки технічна специфікація – це документ Замовника, який визначає характеристики предмета закупівлі, а не документ учасника. Замовник фактично перекладає на учасника обов’язок формувати технічні вимоги, що суперечить ст. 23 Закону.
Додаток 7 містить вимогу до учасника надати інформацію «про повне найменування та місцезнаходження кожного суб’єкта господарювання, який залучається». Згідно із Законом, учасник повинен зазначити лише факт залучення субпідрядників, а вимога про місцезнаходження, повні дані та іншу інформацію про третіх осіб є надмірною та дискримінаційною.
Додаток 7 передбачає, що Замовник «має право формулювати додаткові/галузеві вимоги до якості перекладу». Це порушує ст. 22 Закону, оскільки технічні вимоги не можуть змінюватися після оголошення закупівлі. Така умова створює можливість довільного визначення обов'язків учасника вже після укладення договору, що АМКУ багато разів визнавав порушенням.
Предмет закупівлі включає переклад актів ЄС, переклад актів України, підготовку глосарію, оновлення корпусів та баз перекладів. Це різні види послуг, однак Замовник не поділив закупівлю на лоти, що порушує принцип максимальної конкуренції та вимоги щодо недискримінації. Замовник зобов’язаний забезпечити можливість участі спеціалізованих виконавців по окремих напрямах.
Зобов'язати замовника внести зміни до тендерної документації
З огляду на зазначене, просимо орган оскарження зобов’язати Замовника вилучити з технічних характеристик вимоги стосовно надання послуг, які не є предметом закупівлі.
У тендерній документації не визначено чітку процедуру приймання послуг, строки розгляду, критерії оцінки якості перекладу та порядок ухвалення рішень Замовником щодо прийняття або відхилення перекладу. Це також порушує ст. 22 Закону, оскільки предмет закупівлі та умови його виконання мають бути визначені вичерпно.
Зобов'язати замовника внести зміни до тендерної документації
З огляду на зазначене, просимо орган оскарження зобов’язати Замовника доповнити тендерну документацію чітку процедуру приймання послуг, строків розгляду, критеріїв оцінки якості перекладів та порядку ухвалення рішень Замовником щодо прийняття або відхилення перекладів.
Автор:
3043418790, ФОП ТЕРТИЧНИЙ ОЛЕКСІЙ ВІКТОРОВИЧ
08136, Україна, Київська область, Крюківщина, Україна, 08136, Київська обл., Києво-Святошинський р-н, село Крюківщина, ВУЛИЦЯ ЖУЛЯНСЬКА, будинок 1-В, квартира 36