Звернення:
За тендером : Послуги з усного послідовного та синхронного перекладу - 79540000-1
Тема:
Синхронний переклад
Зміст:
В документі Технічна специфікація. Опис послуг з усного послідовного та синхронного перекладу одночасно вказано, що Обсяг синхронного перекладу визначається згідно з фактичною тривалістю заходу, не включаючи перерв, передбачених програмою заходу, під час якого надавались послуги з усного синхронного перекладу за формулою: кількість годин = фактична тривалість заходу у хвилинах/60.
Чи могли б ви пояснити чому в розрахунок фактичної тривалості заходу не включаються періоди перерви, тоді як для розрахунку послідовного перекладу час перерв включається до фактичного часу травалості заходу?
Дата оприлюднення звернення:
15.10.2025 11:06
Різниця у розрахунку пояснюється тим, що під час синхронного перекладу не передбачається залучення перекладача до роботи у перервах, і під час онлайн заходів, коли учасники і перекладачі просто відключаються на перерву, і у випадку заходу офлайн, коли синхроніст працює в кабіні і не працює під час перерв. У разі послідовного перекладу, як правило, перекладач супроводжує іноземного доповідача і здійснює переклад під час неформального спілкування доповідача з учасниками під час перерв або перекладає, якщо у доповідача виникають якісь організаційні питання, які вирішуються під час перерви, тому тут час перерв включається у загальну тривалість роботи перекладача. На офлайн-заходах з послідовним перекладом перекладач також супроводжує доповідача-іноземця в їдальні, допомагає обирати страви, може перекладати під час обіду чи перерв на каву, якщо хтось забажає скласти доповідачу компанію.
Дата оприлюднення відповіді:
15.10.2025 14:37