Звернення:
За тендером : ДК 021:2015 79530000-8 Послуги з письмового перекладу (Послуги з письмового перекладу)
Тема:
Формалізовані квакритерії
Зміст:
Шановний Замовнику!
Відповідно до п. 54 Особливостей № 1178, звертаємося до Вас із проханням надати роз’яснення та внести зміни до тендерної документації в частині встановлення кваліфікаційних критеріїв для учасників.
Згідно зі ст. 16 Закону № 922-VIII, Замовник має право встановлювати один або декілька кваліфікаційних критеріїв:
1. наявність МТБ;
2. наявність працівників відповідної кваліфікації;
3. наявність аналогічного досвіду;
4. наявність фінспроможності.
У п. 1 Додатку 1 до тендерної документації Ви передбачили лише другий та третій критерії, причому третій описано поверхнево й без належної деталізації. Таким чином, фактично перевірка кваліфікації учасників зведена до мінімуму.
У п. 1.2 Додатку 1 Замовник вимагає лише подати:
• довідку про працівників,
• документ про правовідносини між працівником та учасником.
У довідці передбачені зокрема графи «Кваліфікація/посада» та «Загальний стаж роботи».
Однак на практиці це виглядає як суто формальність. Так, у Вашій попередній процедурі закупівлі № UA-2025-05-02-005384-a учасник ФОП Єрьомін Євгеній Юрійович заповнив довідку виключно на себе, зазначивши:
• посада – «перекладач, фізична особа-підприємець»;
• загальний стаж роботи – 2 роки (які співпадають з датою його державної реєстрації як ФОП – 13.12.2023).
Тобто Замовник не отримує жодних відомостей про реальну професійну кваліфікацію перекладача, відсутні документи про освіту, знання мов, сертифікати чи інший підтверджений досвід.
Крім того, використання терміна «загальний стаж роботи» без його визначення створює неоднозначність. Загальний стаж — це сукупна тривалість офіційної трудової чи іншої суспільно корисної діяльності, підтвердженої документально. Це не може автоматично дорівнювати даті державної реєстрації як ФОП.
Замовник мав би вимагати стаж роботи саме у сфері перекладу, а не просто формальний період діяльності як суб’єкта господарювання.
Формулювання критерію ст. 16 звучить: «наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід». Це означає, що Замовник повинен перевіряти:
• кваліфікацію перекладачів, редакторів та коректорів (наявність диплому, сертифікатів, профільної освіти чи підвищення кваліфікації);
• знання конкретних мов, що зазначені у тендерній документації (українська, англійська, німецька, французька, нідерландська, словацька, чеська, норвезька, іспанська та польська);
• підтверджений досвід роботи у сфері перекладу (аналогічні договори, відгуки, сертифікати участі у профільних заходах).
У нинішній редакції документації цих вимог просто немає, що створює враження свідомого спрощення під «потрібного» учасника.
Також залишається незрозумілим, чому Замовник відмовився від застосування інших передбачених Законом критеріїв, зокрема:
• наявність обладнання, матеріально-технічної бази та технологій (комп’ютерна техніка, програмне забезпечення для перекладачів, засоби комунікації з Замовником тощо);
• наявність фінансової спроможності, що підтверджується фінансовою звітністю (як мінімум — для забезпечення обсягу закупівлі у розмірі очікуваної вартості).
Їх відсутність ставить під сумнів добросовісність формування кваліфікаційних вимог.
З огляду на викладене виникає обґрунтоване враження, що умови тендерної документації навмисно сформульовані під конкретного учасника — ФОП Єрьоміна Євгенія Юрійовича, який неодноразово вигравав попередні процедури за аналогічними умовами.
Така поведінка може свідчити про антиконкурентні узгоджені дії та грубе порушення принципів публічних закупівель.
На підставі викладеного, вимагаємо:
1. Внести зміни до тендерної документації у частині кваліфікаційних критеріїв, передбачивши обов’язкове документальне підтвердження:
o профільної освіти (диплом) або аналогу (сертифікати чи інші документи, що підтверджують кваліфікацію перекладачів та редакторів або коректорів тексту);
o знання мов, визначених у технічному завданні;
o досвіду роботи саме у сфері перекладу, підтвердженого відповідними договорами.
2. Доповнити документацію вимогами щодо матеріально-технічної бази та фінансової спроможності учасників.
У разі ігнорування нашого звернення ми залишаємо за собою право звернутися до органу оскарження (АМКУ) та Державної аудиторської служби для ініціювання моніторингу закупівлі.
Дата оприлюднення звернення:
23.09.2025 14:27
Шановний учаснику! Дякуємо за звернення та на вашу вимогу повідомляємо наступне.
Для підтвердження відповідності учасника кваліфікаційному критерію «Наявність працівників відповідної кваліфікації, які мають необхідні знання та досвід» до тендерної документації будуть внесені зміни, які дадуть можливість отримати підтвердження професійної кваліфікації перекладача (перекладачів), які учасник планує залучити до здійснення перекладів.
Згідно зі ст. 16 Закону № 922-VIII, Замовник має право встановлювати один або декілька кваліфікаційних критеріїв. Замовником встановлено ті кваліфікаційні критерії, які є суттєвими при здійсненні зазначеної закупівлі, враховуючи її специфіку. Доповнювати документацію кваліфікаційними вимогами, які не є суттєвими, необхідності немає.
Дата оприлюднення відповіді:
25.09.2025 16:07