Звернення:
За тендером : Послуги з письмового перекладу на українську мову (ДК 021:2015 79530000-8 «Послуги з письмового перекладу»)
Тема:
переклад
Зміст:
Доброго дня.
прошу пояснити:
згідно пункту 7, ДОДАТОК_3_Техн,кількісні_хар-ки: Вартість пропозиції Учасника повинна включати: комп’ютерний набір текстів; друк на принтері одного паперового примірника, що засвідчується підписами та печаткою, обов’язково з нотаріальним засвідченням кожної сторінки перекладу документу, та електронної копії для передачі Замовнику, транспортні витрати до місця передачі результатів послуг з письмового перекладу, податків і зборів, та інших витрат, понесених Учасником.
згідно вимог, кожна сторінка повина бути ноторіально засвідчена, чи засвідчується документ, який може бути і з 20 сторінок, але ноторіус прописує скільки він засвідчує сторінок в документі?
Дата оприлюднення звернення:
23.07.2025 14:12
Відповідь на запитання до процедури закупівлі UA-2025-07-22-012056-a
Шановний потенційний учаснику торгів, дякуємо за увагу до даної закупівлі.
Відповідно до умов пунктів 6 та 7 Додатку 3 до тендерної документації на вимогу Замовника переклад прошивається за допомогою ниток у спосіб, що унеможливлює його роз’єднання, та засвідчується підписом та печаткою. На останньому аркуші перекладу перекладач, який залучається для надання послуг Замовнику, засвідчує правильність здійсненого ним перекладу з обов’язковим зазначенням, з якої мови на яку мову здійснено переклад. Під засвідчувальним написом перекладача уповноважена особа переможця (Виконавця) зазначає текст щодо перевірки документів про компетентність, спеціалізацію перекладача, який залучається для надання послуг Замовнику, та засвідчує це своїм підписом (із зазначенням ПІБ) і печаткою Переможця (Виконавця). Вартість пропозиції Учасника повинна включати: комп’ютерний набір текстів; друк на принтері одного паперового примірника, що засвідчується підписами та печаткою, обов’язково з нотаріальним засвідченням.
Відповідно до ст. 79 Закону України «Про нотаріат» засвідчення вірності перекладу документа з однієї мови на іншу здійснюється нотаріусом (як державним, так і приватним), якщо він знає відповідні мови. Якщо нотаріус не знає відповідних мов, переклад документа може бути зроблено перекладачем, справжність підпису якого засвідчує нотаріус.
Також засвідчують вірність перекладу документів з однієї мови на іншу консульські установи України (п.7 ст.38 Закону України «Про нотаріат»)
Нотаріальний переклад документа – це переклад з одночасним засвідченням справжності підпису дипломованого перекладача нотаріусом. Перекладач ставить свій підпис під перекладом в присутності нотаріуса, який попередньо перевірив особу, дієздатність та документально підтверджену кваліфікацію перекладача. Таким чином, перекладач бере на себе відповідальність за вірність перекладу. Нотаріальна ж дія полягає в засвідченні справжності підпису перекладача, про що на останній сторінці перекладу додається відповідний посвідчувальний напис. До реєстру для реєстрації нотаріальних дій вноситься запис про вчинення такої нотаріальної дії у встановленому чинним законодавством порядку. Запис у реєстрі також передбачає вказання особистих даних перекладача та його підпис.
Нотаріальне засвідчення вірності перекладу необхідне тоді, коли перекладеному документові потрібно надати офіційності для подання у державні органи або для подальшої легалізації.
З огляду на зазначене вище, кожен без винятку переклад має бути нотаріально засвідчуваним.
Дата оприлюднення відповіді:
23.07.2025 15:50