Звернення:
За тендером : Індивідуальне обмундирування
Тема:
Next
Зміст:
Thank you for operative amendment.
We have interest to bid on this tender from one our associated manufacturers in China and started preparing documents. But we faced the unnecessary term, which makes this deal impossible for Chinese. If you are not targeting only domestic bidder (maybe, a friend...), we kindly ask you to understand and correct:
1. You ask for notarization and apostille translation of all documents. Do you know how it works? It should be either made in Ukrainian consulate in Beijing or by certified notarial translator and then added apostille in the High Court in Beijing. Can you imagine how long it takes? Minimum a month. Do you think that your small tender makes seller so much motivated to force all in two days? Absolutely not. We have contacted all manufacturers in the world except UA, RU, BY, IR, DRK (about 200). NOBODY WAS INTERESTED except that one. So, we need your correction of terms. Replace in Appendix 2 words "... translation into Ukrainian language, certified notarized or apostille" with words "... translation into Ukrainian language." We run over five hundred tenders a year on PROZORRO for our associates and nobody asks to apostille till now. We translate documents to Ukrainian ourselves as have Native Ukrainians in our staff and certify with our seal of US company. If you don't accept this term - we cannot help.
2. The time limits are too short, even if you make the amendment as above. Theoretically it is possible to make it all within three days. But the seller must be VERY motivated. But your tender is small. So, motivation is only for regular work. Please extend the tender closing date for three more days without extension of delivery time. So, it will have no difference for you.
Thank you for your cooperation.
====
Дякуємо за оперативне виправлення.
Ми зацікавлені взяти участь у цьому тендері від одного з наших асоційованих виробників у Китаї та почали готувати документи. Але ми зіткнулися з зайвим терміном, що робить цю угоду неможливою для китайців. Якщо ви не орієнтуєтесь лише на вітчизняного учасника торгів (можливо, друга...), ми просимо вас зрозуміти та виправити:
1. Ви просите нотаріальне засвідчення та апостилювання всіх документів. Чи знаєте ви, як це працює? Це має бути зроблено або в українському консульстві в Пекіні, або у сертифікованого нотаріального перекладача, а потім додано апостиль у Високому суді Пекіна. Чи можете ви уявити, скільки часу це займає? Мінімум місяць. Чи вважаєте ви, що ваш невеликий тендер настільки мотивує продавця, щоб змусити все це за два дні? Абсолютно ні. Ми зв'язалися з усіма виробниками світу, окрім UA, RU, BY, IR, DRK (близько 200). НІХТО НЕ ЗАЦІКАВИВСЯ, окрім цього одного. Тому нам потрібна ваша корекція термінів. Замініть у Додатку 2 слова "... переклад українською мовою, засвідчений нотаріально або апостиль" словами "... переклад українською мовою". Ми проводимо понад п'ятсот тендерів на рік на PROZORRO для наших партнерів, і ніхто досі не просить апостилювати. Ми самі перекладаємо документи українською мовою, оскільки в нашому штаті є корінні українці, і засвідчуємо їх печаткою нашої американської компанії. Якщо ви не погоджуєтеся з цим терміном - ми не можемо допомогти.
2. Терміни занадто короткі, навіть якщо ви внесете вищезазначену поправку. Теоретично можливо зробити все протягом трьох днів. Але продавець повинен бути ДУЖЕ мотивованим. Але ваша тендерна пропозиція невелика. Тому мотивація лише для регулярної роботи. Будь ласка, продовжте термін подання тендерної пропозиції ще на три дні без продовження терміну доставки. Тож для вас це не матиме значення.
Дякуємо за співпрацю.
Дата оприлюднення звернення:
24.05.2025 17:59
1. Дякуємо за ваше звернення. Вимога щодо перекладу документів українською мовою, завірених нотаріально або апостилем, є обґрунтованою в контексті забезпечення правової чистоти та підтвердження автентичності документів. Вона відповідає вимогам чинного законодавства України та міжнародним стандартам, зокрема нормам, що регулюють переклади документів для офіційного використання. Нотаріальне завірення або апостиль забезпечує визнання документа в межах законодавства і дозволяє зберегти юридичну силу документа у випадку подальшого його використання. Нотаріальне завірення підтверджує, що переклад є точним і виконаний кваліфікованим перекладачем, який має відповідну ліцензію чи сертифікат та засвідчує особу перекладача і його підпис, а також гарантує достовірність перекладу та уникнення підробок. Апостиль в свою чергу засвідчує походження документа та підтверджує його легальність. Таким чином, автентичний переклад українською мовою, завірений нотаріально або апостилем є важливим елементом у процесі забезпечення правової сили документів, що подаються в рамках тендерної процедури та забезпечує легітимність та визнання такого документа в Україні. Документ завірений особою, уповноваженою на підписання тендерної пропозиції та засвідчений печаткою учасника, в разі її використання не підтверджує особу перекладача та не гарантує достовірність перекладу. Враховуючи викладене, зміни в тендерну документацію вноситися не будуть.
Thank you for your request.
The requirement for a translation of documents into Ukrainian, certified by a notary or an apostille, is justified in the context of ensuring legal purity and confirming the authenticity of documents. It meets the requirements of the current legislation of Ukraine and international standards, in particular the norms governing the translation of documents for official use. Notarial certification or an apostille ensures the recognition of the document within the framework of the legislation and allows you to preserve the legal force of the document in the event of its further use. Notarial certification confirms that the translation is accurate and performed by a qualified translator who has an appropriate license or certificate and certifies the identity of the translator and his signature, and also guarantees the authenticity of the translation and the avoidance of forgeries. The apostille, in turn, certifies the origin of the document and confirms its legality.
Thus, an authentic translation into Ukrainian, certified by a notary or an apostille is an important element in the process of ensuring the legal force of documents submitted as part of the tender procedure and ensures the legitimacy and recognition of such a document in Ukraine. The document is certified by the person authorized to sign the tender proposal and certified by the participant's seal, if used, it does not confirm the identity of the translator and does not guarantee the accuracy of the translation. Considering the above, no changes will be made to the tender documentation.
2. Відповідно до пункту 34 розділу «Порядок проведення відкритих торгів» Особливостей ПКМУ 1178 «Про затвердження особливостей здійснення публічних закупівель товарів, робіт і послуг для замовників, передбачених Законом України “Про публічні закупівлі”, на період дії правового режиму воєнного стану в Україні та протягом 90 днів з дня його припинення або скасування» від 12.10.2022, Строк для подання тендерних пропозицій не може бути менше ніж:
сім днів з дня оприлюднення в електронній системі закупівель оголошення про проведення відкритих торгів на закупівлю товарів, послуг;
14 днів з дня оприлюднення в електронній системі закупівель оголошення про проведення відкритих торгів на закупівлю робіт.
Тому зважаючи на зазначене Замовник не порушує терміни проведення відкритих торгів з особливостями, та наразі вноситись зміни стосовно цього питання не будуть.
In accordance with paragraph 34 of the section “Procedure for conducting open tenders” of the Peculiarities of the PCMU 1178 “On approval of the features of public procurement of goods, works and services for customers provided for by the Law of Ukraine “On Public Procurement” for the period of the legal regime of martial law in Ukraine and within 90 days from the date of its termination or cancellation” dated 12.10.2022, the deadline for submitting tender offers cannot be less than:
seven days from the date of publication in the electronic procurement system of the announcement of holding open tenders for the purchase of goods, services;
14 days from the date of publication in the electronic procurement system of the announcement of holding open tenders for the purchase of works.
Therefore, taking into account the above, the Customer does not violate the terms of holding open tenders with features, and no changes will be made to this issue at this time.
Дата оприлюднення відповіді:
27.05.2025 09:16