Звернення:
За тендером : ДК 021:2015 – 33140000-3 Медичні матеріали (Інтрааортальний балонний катетер (балон для контрпульсатора))
Тема:
Щодо надання роз'яснень
Зміст:
Доброго дня, шановний Замовнику!
Ми є потенційним Учасником, що має намір прийняти участь в оголошеній Вами процедурі закупівлі: ДК 021:2015 – 33140000-3 Медичні матеріали (Інтрааортальний балонний катетер (балон для контрпульсатора)).
Згідно вимог п. 1.1. Додатку 2 тендерної документації зазначається кваліфікаційний критерій: наявність досвіду виконання аналогічного (аналогічних) за предметом закупівлі договору (договорів), що має бути підтверджений - Скан-копія/-ї (з оригіналу та/або копії) договору/-ів та Скан-копія/-ї (з оригіналу та/або копії) видаткової/-их накладної/-их або акта/-ів прийому-передачі товару або інших документів, які підтверджують постачання товару згідно з наданим договором/-ами.
Також вимогами п. 7. Розділу I Тендерної документації зазначено: «Якщо в складі тендерної пропозиції надається документ, що складений на іншій мові, ніж українська, учасник повинен надати автентичний переклад такого документа українською мовою. Визначальним є текст, викладений українською мовою».
Просимо надати роз’яснення, якщо Учасник – має договір аналогічний за предметом закупівлі щодо поставки товарів на виконання Державної програми України: «Лікарські засоби та медичні вироби для закладів охорони здоров’я для забезпечення лікування хворих із серцево-судинними та судинно-мозковими захворюваннями», який був укладений між Учасником та Crown Agents Limited на англійській мові, а видаткові накладні до даного Договору/Контракту на українській мові (Одержувач - ДП «Укрмедпостач» МОЗ України). Чи може Учасник в тендерній пропозиції надати Скан- копії Договору/Контракту та видаткових накладних до нього мовою, якою вони були складені, тобто не надавати переклад самого Контракту українською мовою?
Дата оприлюднення звернення:
04.11.2020 17:28
Добрий день! Відповідно до вимог п.7 розділу І тендерної документації "Інструкція з підготовки тендерних пропозицій", а також п. 3 розділу ІІ додатка 2 до тендерної документації "Перелік інформації, що подається учасником в складі його тендерної пропозиції (у вигляді файлів), та вимоги до неї" усі документи, що мають відношення до тендерної пропозиції та підготовлені безпосередньо учасником, повинні бути складені українською мовою, а документи, що видані іншими установами, можуть бути надані учасником у складі тендерної пропозиції українською або іншою мовою.
Якщо в складі тендерної пропозиції надається документ, що складений на іншій мові, ніж українська, учасник повинен надати автентичний переклад такого документа українською мовою. Визначальним є текст, викладений українською мовою.
Переклад має бути підписаний або завірений особою, уповноваженою на підписання тендерної пропозиції, та може бути засвідчений печаткою учасника, в разі її використання. Дана вимога не відноситься до власних назв та/або загальноприйнятих визначень, термінів, малюнків, креслень тощо.
Таким чином, учасник у разі надання аналогічного договору, складеного на іншій мові, ніж українська, зобов'язаний надати його переклад українською мовою.
Звертаємо увагу, що в разі ненадання учасником у складі тендерної пропозиції перекладу аналогічного договору українською мовою замовник буде змушений відхилити таку тендерну пропозицію відповідно до пункту 1 частини першої статті 31 Закону України "Про публічні закупівлі".
Дата оприлюднення відповіді:
05.11.2020 18:07